TRADUZIONI E… STILE: Le parole giuste al posto giusto fanno la vera definizione di stile!

SERVIZI DI TRADUZIONE

Abbiamo messo a tua disposizione una vasta scelta di lingue per coprire quasi l’intero panorama linguistico e collabora con noi un team di specialisti della propria area linguistica e tematica. Realizziamo anche servizi ad hoc e su misura delle tue esigenze.

SERVIZI DI INTERPRETARIATO

Realizzabili in tutte le lingue disponibili e per tutte le tipologie, anche presso sede del cliente, in caso di mediazione live: approfondiscili nella sezione dedicata.

INTERPRETARIATO LIS

L'interpretariato LIS (Lingua dei Segni Italiana) consente alle persone sorde di poter comunicare e relazionarsi nel sociale e nel quotidiano superando le difficoltà intrinseche alla loro condizione. Per questo servizo ci avvaliamo della collaborazione e del supporto professionale di un’eccellente, riconosciuta ed affermata interprete della Lingua dei Segni.

SUPPORTO LOGOPEDISTICO

Il servizio di supporto logopedistico è rivolto a chi desidera superare le difficoltà di linguaggio e di comunicazione per apprendere una lingua straniera, grazie alla disponibilità di una nota logopedista con cui è possibile svolgere un percorso finalizzato all’acquisizione della corretta dizione per poter imparare le lingue straniere.

TRADUZIONI TESTI MUSICALI

Il servizio di traduzione e/o revisione di testi di brani musicali dall'Italiano all'Inglese e viceversa per artisti solisti o gruppi emergenti o già noti, a livello locale, nazionale ed internazionale viene effettuato da una nota copyrighter e caporedattrice di famose emittenti televisive, case editrici locali e nazionali, ed uffici stampa nazionali ed internazionali, in collaborazione con un ex sassofonista e percussionista.

Tommaso Passaretta Traduzioni non si occupa solo di servizi linguistici specialistici in traduzioni ed interpetariato da ed in lingue straniere, ma anche di servizi di supporto alle più svariate forme di comunicazione, perchè la possibilità di comunicare non sia racchiusa e limitata, ma – al contrario – estesa a 360 gradi a tutte quelle circostanze in cui ve ne sia la necessità.

In tal senso, Tommaso Passaretta Traduzioni si occupa di comunicazione “a tutto tondo”. Ed in qest'ottica, sono disponibili due servizi per rispondere alle esigenze di quanti vogliono apprendere le lingue straniere ma hanno difficoltà di apprendimento, comunicazione e dizione. Scoprili nelle pagine dedicate! Supporto Logopedistico ed Interpretariato Lis.

Abbiamo, inoltre, reso disponibile un servizo di Traduzioni di Testi di Brani Musicali per artisti solisti o gruppi emergenti o già noti, a livello locale, nazionale ed internazionale. Approfondisci nella relativa pagina le caratteristiche e le modalità del servizio!

IL CORE DELLE NOSTRE ATTIVITA'

Le aree linguistiche in cui operiamo

I tuoi migliori clienti ti hanno inviato un importante contratto in una lingua straniera, e devi comunicare con loro in una specifica lingua? Hai necessità di tradurre la corrispondenza commerciale della tua azienda con i clienti esteri? Fra una settimana parti per una fiera, ma nel tuo staff nessuno parla lingue straniere? Hai assolutamente bisogno di tradurre un manuale in lingua straniera, ma non sai a chi rivolgerti? Ti occorre una traduzione in lingua straniera della tua tesi o dei tuoi compiti scolastici o dei tuoi affari personali?

Queste sono alcune delle situazioni in cui Tommaso Passaretta Traduzioni può esserti d'aiuto per servizi linguistici di traduzioni o di interpretariato nelle seguenti lingue, MEDIANTE UNA RETE DI COLLEGHI PROFESSIONISTI MADRELINGUA O BILINGUE:

  • INGLESE
  • FRANCESE
  • TEDESCO
  • RUSSO
  • UCRAINO
  • BIELORUSSO
  • SPAGNOLO-CASTIGLIANO-CATALANO
  • PORTOGHESE
  • ARABO
  • CINESE
  • GIAPPONESE
  • DANESE
  • SVEDESE
  • OLANDESE
  • FINLANDESE
  • NORVEGESE
  • SERBO-CROATO-MONTENEGRINO
  • CECO-SLOVACCO
  • BOSNIACO-SLOVENO
  • UNGHERESE
  • MACEDONE
  • POLACCO
  • ROMENO-MOLDAVO
  • BULGARO
  • ALBANESE
  • GRECO MODERNO
  • TURCO
  • CURDO
  • PERSIANO
  • UZBEKO
  • AFGANO
  • LETTONE
  • INDONESIANO
  • HINDI
  • PUNJABI
  • ITALIANO PER STRANIERI

Tommaso Passaretta Traduzioni nasce come realtà di comunicazione aperta ad ogni ambito in cui le lingue trovano campo di applicazione: convinzione, idea ed intuizione che hanno da sempre accompagnato e sostenuto la passione per le lingue straniere dell'omonimo fondatore, che opera IN MODALITÀ' FREELANCE, iscritto all'albo traduttori ed interpreti della Camera di Commercio di Caserta, e NON come un'agenzia di traduzioni, con la mission di aiutarti in TUTTE LE SITUAZIONI in cui hai NECESSITA' DI SUPPORTO CON LE LINGUE STRANIERE.

Cosa significa questo per te? Quale VANTAGGIO ne puoi trarre?

Forniamo un servizio diretto, senza intermediazioni: quindi più personalizzato e conveniente.

  • Personalizzato: il contatto diretto permette di comprendere al meglio le tue esigenze e l'uso cui è destinato il servizio che realizzo. Quindi: VANTAGGIO IN QUALITA'!
  • Conveniente: "saltiamo" un passaggio, e le spese di gestione affrontate come freelancer per l'analisi e lo studio sono quindi certamente inferiori a quelle di un'agenzia. Quindi: VANTAGGIO ECONOMICO!

Se non hai dimestichezza con traduttori od interpreti, se hai dubbi o se è la prima volta che ti trovi a richiedere ed utilizzare servizi linguistici, dai un'occhiata alla sezione F.A.Q. e alle Condizioni di Incarico.

COMPETENZE E SERVIZI

Chi siamo e cosa facciamo

Traduzioni 90%
Interpretariato 80%
Comunicazione 70%
Marketing 60%
Consulenza 50%
Altri Servizi 30%

La traduzione è un'attività che comprende l'interpretazione del significato di un testo ("sorgente", "di origine", "di partenza" o "prototesto") e la successiva produzione di un nuovo testo, equivalente a quello di origine, in un'altra lingua (lingua "di destinazione", "di arrivo" o "metatesto"). Il termine "traduzione" tuttavia non indica solamente l'atto del tradurre, ma anche il testo tradotto, risultante da questa attività.

Lo scopo del traduttore è quello di cercare di portare il testo dalla lingua di origine alla lingua di destinazione in maniera tale da mantenere il più possibile inalterato il significato e lo stile del testo, ricorrendo, se e quando necessario, anche a processi di adattamento. A causa delle differenze tra le lingue, spesso è difficile conservare tanto il senso esatto quanto lo stile della scrittura – il ritmo, il registro, il suono, la metrica – e il traduttore si trova costretto a operare scelte che cambiano in funzione della natura del testo stesso e degli scopi che la traduzione si prefigge.

L'interpretariato è un'attività che consiste nello stabilire una comunicazione orale o gestuale tra due o più attori di una conversazione che non condividono lo stesso codice linguistico.

Nell'interpretazione si cerca di rendere comprensibile un messaggio orale secondo il colore che gli è proprio, l'intonazione con il quale viene pronunciato, l'intenzione che l'oratore vuole produrre e il contesto nel quale il messaggio viene espresso. Per potere svolgere il proprio lavoro l'interprete si appoggia alle parole che sente, al contesto nel quale vengono pronunciate, ai gesti ed alla intonazione, alle espressioni del volto, agli interlocutori ai quali il discorso è rivolto, nonché ad infiniti altri elementi caratteristici della comunicazione orale.

I nostri corsi sono erogati mediante cofanetti digitali, scaricabili sul proprio computer e riutilizzabili infinite volte, unitamente al supporto aggiuntivo via Skype dei nostri docenti che li hanno allesstiti. Cos'è un cofanetto digitale? Un cofanetto digitale è un insieme di oggetti (ad esempio una raccolta di libri, di registrazioni, ecc) confezionati in un'unico insieme e venduti come un prodotto singolo. E quindi, per sua natura, è economico e conveniente.

I nostri corsi di lingue sono proposti sottoforma di cofanetti digitali che comprendono audio e testi di studio, corredati da immagini e vignette per facilitare l'apprendimento anche in maniera visuale. Possono essere acquistati anche in moduli singoli, oppure a gruppi di moduli.

La lingua dei segni è una lingua che veicola i propri significati attraverso un sistema codificato di segni delle mani, espressioni del viso e movimenti del corpo. È utilizzata dalle comunità dei segnanti a cui appartengono in maggioranza persone sorde. È una comunicazione che contiene aspetti verbali (i segni) e aspetti non verbali (le espressioni sovrasegmentali di intonazione per esempio) come tutte le lingue parlate o dei segni.

La comunicazione avviene producendo quelli che a un profano possono sembrare dei banali gesti, ma che sono in realtà precisi segni compiuti con una o entrambe le mani, che, a differenza di quelli percepibili nell'ordinaria gestualità, hanno uno specifico significato, codificato e assodato, come avviene per le parole. A ognuno di essi è assegnato un significato, o più significati. Le lingue dei segni sfruttano il canale visivo-gestuale, perciò il messaggio viene espresso con il corpo e percepito con la vista.

La logopedia (dalle parole greche logos "discorso" e paideia "educazione") è una branca della medicina che si occupa della prevenzione e della cura dei disturbi della voce, del linguaggio, della comunicazione, della deglutizione e dei disturbi cognitivi connessi (relativi, ad esempio, alla memoria e all'apprendimento).

Si occupa, inoltre, dello studio delle funzioni corticali superiori e del loro fondamento neurobiologico connessi al linguaggio, alla memoria e all'apprendimento.

I logopedisti elaborano, anche in équipe multidisciplinare, il bilancio logopedico volto all'individuazione e alla soddisfazione del bisogno di salute del paziente; praticano attività terapeutica per la rieducazione delle disabilità comunicative e cognitive, utilizzando terapie logopediche di abilitazione e riabilitazione della comunicazione e del linguaggio, verbali e non verbali. Applicata nell'ambito dei servizi linguistici può essere un'utile strumento di supprto per chi ha piccole difficoltà di dizione, facilmente risolvibili.

Le traduzioni di testi musicali riguardano solitamente canzoni. In genere si parla di “traduzioni ritmiche”, un campo piuttosto complesso delle traduzioni in quanto bisogna tradurre non letteralmente e allo stesso tempo non banalizzare i testi, creando dei fini giochi fonetici per rendere i testi stessi più musicali.

Questo tipo di traduzione è più difficile da eseguire da una lingua anglosassone a una lingua latina, e in particolare verso l’italiano. Da un punto di vista fonetico, infatti, l’italiano è “piano”, mentre l’inglese, ad esempio, è “tronco”. Anche mettendosi d'impegno, i traduttori finiscono spesso per cadere su poche parole (che, tu, perché, mai) e ciò a volte impoverisce il testo. Inoltre in una canzone non si può contare sulla metrica fissa, che aiuterebbe il traduttore ad avere più libertà con le parole. Infine, non si possono usare troncamenti. Insomma, l'italiano è una lingua adattissima all'opera grazie alla sua varietà metrica, ma per tradurre le canzoni rispettando tutti i “taciti divieti” bisogna un pò adattarsi.

Proprio a causa delle suddette difficoltà, in caso di bisogno ci si può affidare agli esperti del nostro staff, in grado di identificare le migliori soluzioni letterali possibili salvaguardando la musicalità del componimento.

Siamo in grado di offrire servizi in relazione alla realizzazione e traduzione di siti internet.

  • Stesura testi ottimizzati SEO da inserire nelle pagine del sito;
  • Stesura e pubblicazione articoli ottimizzata per una migliore posizione sul motore di ricerca Google;
  • Traduzioni Italiano > Inglese a prezzi competitivi.

La stesura degli articoli, realizzata da personale qualificato, è di fondamentale importanza per inserire nei siti web contenuti di qualità ed ottimizzati per internet.

Molti siti web da noi realizzati sono basati su più lingue ed in particolare sulla seconda lingua inglese. Offrire traduzioni di qualità, veloci ed a prezzi competitivi era un nostro obbiettivo ed oggi possiamo finalmente dire di averlo raggiunto.

I contenuti possono anche essere scritti dai nostri collaboratori direttamente in inglese.

CULTURA COME RISORSA, TURISMO COME INDUSTRIA

Nel 2013, diciotto milioni di stranieri sono arrivati in Italia perché attratti dalla nostra cultura. Ma come riuscire a trasformare il grande patrimonio artistico-culturale italiano in una risorsa in termini di Pil e di occupazione?

Cosa significa valorizzare la cultura?

Potrà forse sembrare dissacrante e materialista trattare beni ed eventi culturali come un fattore di produzione di reddito ed un'occasione di lavoro, ma vale la pena di iniziare a farlo: valorizzare non vuol dire semplicemente scavare, recuperare, restaurare, repertoriare, archiviare, proteggere. Queste sono precondizioni, forse sacrosante, ma che non possono esaurire il compito. In un ideale bilancio economico rappresentano altrettante voci di costo, a fronte del quale occorre iniziare a considerare e incrementare le voci di ricavo. Non solo quelle di biglietteria e di bookshop, ma sempre più anche quelle di trasporti, ristorazione, shopping, alloggio. In una parola, le ricadute turistiche.

Supportiamo enti ed aziende pubbliche o private nelle varie fasi del processo di internazionalizzazione delle risorse storiche, artistiche e culturali o di prodotti tipici italiani.

A tal fine, siamo organizzati per offrire consulenze di marketing e stesura o revisione del necessario business plan per lo sviluppo di rapporti commerciali con i mercati esteri a supporto di aziende e soggetti pubblici o privati (import/export).

CLIENTI E REFERENZE

I Nostri Lavori

Leggi le nostre collaborazioni e le nostre testimonianze

PORTFOLIO LAVORI

Testimonianze

Leggi le opinioni di chi ci ha dato fiducia!

TESTIMONINANZE

SERVIZI

I servizi che offriamo si declinano principalmente in Traduzioni ed Interpretariato, cui fanno da complemento una serie di progetti nei quali l’applicazione della linguistica diventa uno strumento operativo dedicato alla valorizzazione di svariati ambiti sociali. Scoprili!

CLIENTI

Come corollario della nostra offerta di servizi, le tipologie dei nostri clienti si collocano principalmente verso l’utenza aziendale sia estera sia italiana con contatti all'estero, in particolare nel nord ed est Europa. Spesso siamo al servizio anche di privati.

SUPPORTO

Supportiamo i nostri clienti mediante una serie di garanzie dedicate e siamo a disposizione di tutti tramite contatti telefonici o in Live Chat via Skype, GRATUITAMENTE, oppure via mail! Mediamente, riusciamo a soddisfare il primo contatto nel giro di poche ore od al massimo il giorno successivo!

Screenshot 2016-03-20 17.14.45