Con questo nuovo articolo vogliamo presentare la nuova collaborazione con un nostro collega esperto delle lingue scandinave con particolare riguardo all’ambito della traduzione giurata: Pierangelo Sassi.
Nel tempo abbiamo osservato e studiato a fondo gli scenari linguistici moderni sempre più in continua evoluzione.
Riteniamo – con questa nuova collaborazione per le lingue scandinave – di poter ampliare ulteriormente la nostra offerta linguistica aggiungendo un ulteriore servizio a beneficio di quanti ce lo avevano richiesto.
Di seguito, riportiamo con vero piacere un suo scritto con cui ci spiega le sue modalità di lavoro per la realizzazione di un’ottima traduzione giurata, che noi condividiamo in quanto pressoché identiche alle nostre sia nei contenuti (l’oggetto della traduzione giurata, cioè cosa asseveriamo) sia nelle modalità operative ed esecutive.
Si intende traduzione giurata, o altrimenti detta asseverata, la traduzione di un documento con valore legale affinché esso possa mantenere la sua valenza legale anche in un paese straniero e che diventa ufficiale attraverso la compilazione e la sottoscrizione di un verbale di giuramento in presenza di un funzionario giudiziario.
Il verbale va allegato alla traduzione previo timbro e firma del pubblico ufficiale, il quale registra ufficialmente l’Atto presso l’Ufficio Asseverazioni del tribunale di riferimento. La traduzione giurata (per olandese e italiano Pierangelo Sassi è uno specialista del settore) viene eseguita da un traduttore specializzato tramite un’autenticazione, il quale compilerà poi il verbale con i suoi dati anagrafici indicando il documento d’identità.
Una falsa attestazione da parte del traduttore comporterebbe un reato di natura penale. Il documento tradotto acquisisce dunque lo stesso valore legale dell’originale esclusivamente attraverso il procedimento di asseverazione.
Questo atto si differenza da una traduzione semplice perché comporta una responsabilità sulla correttezza e sull’accuratezza da parte del traduttore che l’ha creata e sottoscritta. Il traduttore deve essere precedentemente iscritto presso il Ruolo Periti ed Esperti della Camera di Commercio nella categoria traduttori e interpreti dopo aver superato uno apposito esame.
La traduzione giurata è necessaria quando si devono presentare dei documenti ad istituzioni estere.
In alcuni specifici casi è sufficiente un certificato di traduzione con cui il traduttore esegue una dichiarazione di competenza professionale e di buona fede. Essa va allegata al documento in lingua originale, che può essere in copia o in versione originale a seconda dei casi.
La procedura della traduzione giurata nel dettaglio.
Nel momento in cui la traduzione è pronta per essere giurata, il traduttore dovrà recarsi presso l’ufficio apposito del tribunale di riferimento munito di un documento di identità che avrà già indicato sul verbale di giuramento e attendere il suo turno.
La procedura di legalizzazione richiede tre giorni e prevede di essere elaborata prima dal funzionario che assevera l’atto, poi dall’assistente che procede con la registrazione. Il traduttore apporrà la firma obbligatoriamente dinanzi all’ufficiale giudiziario.
Questa è la prassi ufficiale che può tuttavia subire variazioni e deroghe, come quelle riguardanti l’esenzione dei bolli, la variazione del loro numero ecc… La traduzione giurata acquisisce valore legale poiché trattasi di atto prodotto presso un ente giudiziario.
Quali documenti devono essere obbligatoriamente tradotti e resi ufficiali dal traduttore giurato?
La traduzione giurata è richiesta per atti pubblici come:
- certificati anagrafici: ogni tipo di documento di riconoscimento personale come nascita, morte, residenza, matrimonio, penale ecc…;
- documenti testamentari;
- atti giudiziari e notarili: comprendono tutta la categoria di atti ufficiali che possono venire richiesti in casi come il cambio di domicilio o di residenza o di trasferimenti dei procedimenti giudiziari. Sono inclusi in questa categoria l’autocertificazione, il ricorso, la presentazione di atti societari o di bilanci, la delega notarile, la procura, ecc…
- attestati conseguiti o titoli di studio: include ogni tipologia di documento necessaria da presentare ad un eventuale datore di lavoro in un paese diverso da quello nel quale si risiede, come ad esempio certificati di laurea, attestati professionali, diplomi ecc… La traduzione giurata può essere richiesta in taluni casi anche relativamente a curricula, mail o lettere di presentazione;
- circolazione mezzi: in alcuni paesi per poter guidare mezzi di trasporto viene chiesta la traduzione di patenti, libretti di circolazione e documenti di conformità dei mezzi;
- ricongiungimenti con i familiari residenti all’estero: in tal caso è necessario presentare alle autorità il certificato di matrimonio o di divorzio, dello stato civile o lo stato di famiglia;
- lavoro all’estero: per essere assunti in uno stato estero vengono richiesti diversi documenti asseverati tra i quali la carta d’identità, il certificato penale o dei carichi pendenti, il certificato di nascita, il certificato di previdenza o quello medico;
- infine, vanno asseverati tutti quei documenti facenti capo a privati, istituzioni o aziende che coinvolgono soggetti di diversi paesi.
Per ulteriori approfondimenti, il nostro pubblico può cliccare sul link seguente: Pierangelo Sassi, un collega esperto e specializzato nella traduzione giurata in lingue scandinave.